市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译一句一译(yì),陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化(huà)版,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原文对照等问题,小编(biān)将为你整理以下知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操(cāo)。

  译文

  臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁的(de)时候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离开她。

  到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到(dào)今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的(de)日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明自(zì)己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了(le)此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两(liǎng)晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝(dì)的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真情流(liú)露(lù),语(yǔ)言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  下面(miàn)跟(gēn)着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧(ba)!希(xī)望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二(èr)人(rén),更相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言(yán):我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿(ér)子(zi)。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没(méi)有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事(shì)无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路(lù);州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一(yī)个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍(shì)养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保(bǎo)全(quán)她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活(huó)着(zhe)应当杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人(rén)李密(mì)所著(zhù),是他写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李(lǐ)密能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国(guó)又(yòu)以孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且希(xī)望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加(jiā)希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清(qīng)明来(lái)进一步(bù)取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保全(quán)性命就写了这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力(lì)笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣(chén),征(zhēng)召李密为太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其(qí)祖母膳食(shí),密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完(wán)这篇表后一(yī)年左右的时(shí)间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官职(zhí)很(hěn)小,因为(wèi)当时的(de)政局(jú)已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段  李密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵(zhào)与时(shí)在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表(biǎo)》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者,其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳人也(yě),一(yī)名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯(qiáo)周(zhōu),周门(mén)人方之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初(chū),诏征为(wèi)太(tài)子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马(mǎ)征至洛(luò)。

  司空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司(sī)隶以密在(zài)县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉(sù)不许:臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄(báo)西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了(le)四(sì)年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自对(duì)我(wǒ)加(jiā)以抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时还不(bù)会行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母又早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  前任太守逵(kuí),考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了(le)诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马。

  像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避(bì)命(mìng)令,有意拖延,态(tài)度(dù)傲慢。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量(liàng)晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下(xià)我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天(tiān)的样子;祖母如(rú)果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)已经(jīng)不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  臣下我怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变(biàn)了李密母(mǔ)亲守节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以(yǐ)亲属(shǔ)关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高的小孩(hái)。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科(kē)目,举孝顺父(fù)母、品行(xíng)方正的人(rén)。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年(nián)推举(jǔ)孝(xiào)廉(lián)各(gè)一(yī)名,晋时仍保留此制(zhì),但办法(fǎ)和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举(jǔ)优秀人才(cái)的一种科目(mù),这里(lǐ)是优(yōu)秀人才(cái)的意(yì)思,与后(hòu)代(dài)科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居(jū)住的地(dì)方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段:旧时(shí)奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎(láng)官职务。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己(jǐ)的(de)私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝(dì)王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常(cháng)用(yòng)来比喻子(zi)女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又称(chēng)方伯,所以后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意(yì)。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子(zi)临(lín)死的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回(huí)作战,看见(jiàn)一个(gè)老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结(jié)草的老人,他(tā)自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年(nián),经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信也是这样的。

未经允许不得转载:市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司 魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

评论

5+2=