市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司

其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义

其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻译(yì)一(yī)句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及原文对照等问题(tí),小编(biān)将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比(bǐ)一天重;

  想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地(dì)位(wèi);

  祖母(mǔ)如(rú)果没有我的(de)照料(liào),也(yě)无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离。

  我现在(zài)的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文(wén)被(bèi)认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒情文(wén)的(de)代(dài)表(biǎo)作之一(yī),有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表后很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其(qí)祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋(jìn)时期文(wén)学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧(ba)!希望对你有(yǒu)所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾(jí)病,九岁(suì)不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则(zé)告(gào)诉不(bù)许。

  臣(chén)之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命(mìng),是(shì)以区(qū)区不(bù)能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译(yì):

   臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁的(de)时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠(kào),只有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治(zhì)教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉(lián),后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为(wèi)优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我(wǒ)立刻上路;州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分狼(láng)狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人(rén)李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出(chū)来做官(guān)。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国(guó)又(yòu)以孝著名(míng),当过官(guān)很有名(míng)气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服(fú)民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一(yī)步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚(hòu)的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这(zhè)篇(piān)表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治(zhì)天下(xià)”为口实,以祖母供(gōng)养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘(liú)氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡(jùn)县(xiàn)供(gōng)应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得(dé)以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密写(xiě)完这篇表后(hòu)一(yī)年左右的时间,刘氏就去(qù)世了(le)。

  他在家守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕官(guān)职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要(yào)李密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年官后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令(lìng)伯(bó)《陈情表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必(bì)不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭(jì)十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太(tài)子(zi)洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言(yán),有(yǒu)因有缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人,不如(rú)归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文(wén)

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无(wú)主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息(xī)奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明(míng)知(zhī),皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子(zi)李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲自对我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时还(hái)不会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯(bó),又没什(shén)么兄弟(dì),门庭衰微而福(fú)分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应门户(hù)的童(tóng)仆。

  生活孤单没(méi)有依(yī)靠,每天(tiān)只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  前任(rèn)太守逵,考察后(hòu)推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)逃避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态度傲(ào)慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没(méi)有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离(lí)祖母。

   臣下(xià)我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁了,臣下我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日(rì)子(zi)已(yǐ)经不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的'心愿。其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明(míng)白(bái),连天地(dì)神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛(niú)马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺母志:指由于(yú)舅(jiù)父强(qiáng)行改变(biàn)了李密母亲守节的志(zhì)向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离(lí)。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推(tuī)举(jǔ)的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来举荐人才的(de)一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡(jùn)国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此制(zhì),但办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才(cái):当时地方(fāng)推举优秀人才(cái)的(de)一(yī)种科目,这里是(shì)优(yōu)秀人(rén)才的(de)意思,与后代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太(tài)子居住的(de)地(dì)方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏(shū)、书(shū)信中(zhōng)下级对上级常用的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马(mǎ)等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以常用来(lái)比喻子(zi)女对(duì)父母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所(suǒ)在(zài)今(jīn)四川省成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二(èr)州区域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所(suǒ)以后代(dài)以(yǐ)牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他(tā)的遗妾(qiè)杀(shā)死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没(méi)有(yǒu)照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾(qiè)的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言(yán):开头先写(xiě)上上表(biǎo)人(rén)的姓名(míng),是(shì)表文的格式。

  当时的(de)书(shū)信也(yě)是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司 其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义

评论

5+2=